Ваш логин  Пароль
Забыли пароль?
Ежедневно обновляемый развлекательный портал!
Каждый день мы выкладываем для Вас самые интересные и смешные новости!
Заходите к нам каждый день и Вы обязательно останетесь с нами ;)


Загрузка...


[ WebSklad.NET ] - Склад Лучшего В Сети! » Статьи » Перевод художественных произведений


adfun.ru



Разврат Развратное видео  Полный Разврат
Порномультики Скачать
Эротические
Порно Мультики
Порно аниме



Предыдущая новость назад вернуться назад Следующая новость »

Перевод художественных произведенийПолная Версия


Раздел: Статьи , 12 февраля 2007

Перевод художественных произведений традиционно считается самым сложным видом письменного перевода. Ведь если любой другой письменный перевод - будь то перевод документов, технических описаний или даже газетных статей - преследует цель как можно более точно передать смысловое содержание текста, то для художественного перевода этого недостаточно.

Так же по теме:
Загрузка.

Для просмотра картинки в полный размер кликните по ней!

Художественный перевод должен адекватно передавать авторский стиль и дух произведения, и трудность этой задачи усугубляются тем, что реалии, характерные для общества, в котором живет автор произведения и его иностранный читатель, не просто не совпадают, а могут различаться очень сильно. То, что интуитивно понятно американцу, с рождения живущему в США, русскому читателю надо объяснять, причем желательно каким-то образом сделать это прямо в тексте (а не в сносках, например, поскольку обилие сносок ухудшает восприятие произведения). Но в то же время авторскую структуру текста нельзя нарушать, так что художественный перевод оказывается подобен мастерству канатоходца. Переводчику надо пройти по тонкой грани, с одной стороны сохранив неприкосновенным авторский текст, а с другой, обеспечив его понимание для неподготовленного читателя.
Существуют в художественном переводе и особо запутанные ситуации. Например, иностранный автор, мало знакомый с российскими реалиями, пишет книгу о России. Ее по каким-то соображениям переводят для российского читателя. И российский переводчик видит, что некоторые реалии описаны настолько нелепо, что если оставить все как есть, то серьезное произведение в переводе превратится в комическое. Как тут быть?
Примеры такого рода в изобилии дает, например, популярный британский писатель Фредерик Форсайт. Он очень любит писать об СССР и России, а в России его любят переводить и публиковать.
И вот в одном из романов Форсайта советский университетский профессор в знак особой привилегии разрешает студенту называть его не «товарищ кандидат наук», а по имени-отчеству. В опубликованном переводе этот эпизод оставлен без изменений, и очевидно, что он выглядит смешно для любого, кто знаком с жизнью в СССР и России и знает, что преподавателей гражданских вузов студенты всегда называют по имени-отчеству и никогда «товарищ кандидат».
Возникает вопрос - как быть в такой ситуации переводчику? Возможно, все-таки стоит устранять подобные нелепости, а авторскую интерпретацию упоминать в сносках или комментариях.
Конечно, перевод художественных произведений - не столь ответственное дело, как перевод договоров или юридических документов. От того, насколько удачно переведен роман, рассказ или стих, не зависят ни прибыли и доходы, ни свобода и жизнь людей. Однако художественная литература вносит значительный вклад в воспитание эстетического чувства и поддержание культурного уровня в стране, и сочетание низкопробного чтива с низкопробными переводами пагубно влияет на то и другое. Так что следует стремиться к тому, чтобы художественные переводы были максимально качественными и профессиональными.





Понравилось? Тогда пошли ссылку другу:


Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь. Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.


авторKOT |  комментарии  0 Комментариев  | Конкурс | Форум  |  Прислать новость |  просмотров 1174 Просмотров  
-   Оценка   +
 (голосов: 0)
  





Загрузка...




Горячее с сети:
Загрузка...
Загрузка...



adfun.ru






каментыкомментарии


Информация


ошибка

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии в данной новости.

Меню



adfun.ru


Опрос


Эротики на сайте должно быть больше?
Нет, ее и так много aq
Нет, ее достаточно bl
Не знаю bm
Да, нужное еще! bo
Да, ее тут совсем мало bp
А где тут эротика? ai



Друзья



Случайный Анек


Что, извините, удобряли, то и выросло

Ещё?



Вот это да!


adfun.ru


Праздники сегодня



Популярное



Не Пропустите:



Сегодня В Сети:

Загрузка.

Оба-на!

adfun.ru


А ты видел это?


Загрузка.



Знакомства


Я
ищу



Нас Комментируют


» От BaRaKuDa в новости:
Конкурс
» От BaRaKuDa в новости:
Красотка Пич умеет показать себя (2 ...
» От BaRaKuDa в новости:
Джесика Крамер (20 фото)
» От BaRaKuDa в новости:
Большой размер (26 фото)
» От MulyaSH в новости:
Самая страшная пытка
» От MulyaSH в новости:
Открытки с новым годом нашего детст ...
» От MulyaSH в новости:
DOLPHIN (2000) - \"Плавники\" МР3
» От MulyaSH в новости:
Анеки
» От MulyaSH в новости:
Russian Hot Stories (2006)
» От MulyaSH в новости:
Алмазные Бойцы - Игры танки



Нас Считают






Счетчик тиц и pr









Архив Выпусков

© 2006-07 WebSklad.NET - Все самое интересно в сети.
Копирование материалов возможно только c указанием ссылки на WebSklad.NET
Предупреждение!

Администрация:
[paukas]  ICQ: 404339363, e-mail
Ваша Реклама у нас
Обмен Трафиком!

Загрузка ...



Рекламные скамейки, ежедневники, сувениры
Время Эротики, качественна эротика, эротические истории, уроки секса, секрет целоваться как Бог!