Перевод художественных произведений традиционно считается самым сложным видом письменного перевода. Ведь если любой другой
письменный перевод - будь то
перевод документов, технических описаний или даже газетных статей - преследует цель как можно более точно передать смысловое содержание текста, то для художественного перевода этого недостаточно.
Так же по теме:
Загрузка.
Для просмотра картинки в полный размер кликните по ней!
Художественный перевод должен адекватно передавать авторский стиль и дух произведения, и трудность этой задачи усугубляются тем, что реалии, характерные для общества, в котором живет автор произведения и его иностранный читатель, не просто не совпадают, а могут различаться очень сильно. То, что интуитивно понятно американцу, с рождения живущему в США, русскому читателю надо объяснять, причем желательно каким-то образом сделать это прямо в тексте (а не в сносках, например, поскольку обилие сносок ухудшает восприятие произведения). Но в то же время авторскую структуру текста нельзя нарушать, так что художественный перевод оказывается подобен мастерству канатоходца. Переводчику надо пройти по тонкой грани, с одной стороны сохранив неприкосновенным авторский текст, а с другой, обеспечив его понимание для неподготовленного читателя.
Существуют в художественном переводе и особо запутанные ситуации. Например, иностранный автор, мало знакомый с российскими реалиями, пишет книгу о России. Ее по каким-то соображениям переводят для российского читателя. И российский переводчик видит, что некоторые реалии описаны настолько нелепо, что если оставить все как есть, то серьезное произведение в переводе превратится в комическое. Как тут быть?
Примеры такого рода в изобилии дает, например, популярный британский писатель Фредерик Форсайт. Он очень любит писать об СССР и России, а в России его любят переводить и публиковать.
И вот в одном из романов Форсайта советский университетский профессор в знак особой привилегии разрешает студенту называть его не «товарищ кандидат наук», а по имени-отчеству. В опубликованном переводе этот эпизод оставлен без изменений, и очевидно, что он выглядит смешно для любого, кто знаком с жизнью в СССР и России и знает, что преподавателей гражданских вузов студенты всегда называют по имени-отчеству и никогда «товарищ кандидат».
Возникает вопрос - как быть в такой ситуации переводчику? Возможно, все-таки стоит устранять подобные нелепости, а авторскую интерпретацию упоминать в сносках или комментариях.
Конечно, перевод художественных произведений - не столь ответственное дело, как
перевод договоров или юридических документов. От того, насколько удачно переведен роман, рассказ или стих, не зависят ни прибыли и доходы, ни свобода и жизнь людей. Однако художественная литература вносит значительный вклад в воспитание эстетического чувства и поддержание культурного уровня в стране, и сочетание низкопробного чтива с низкопробными переводами пагубно влияет на то и другое. Так что следует стремиться к тому, чтобы художественные переводы были максимально качественными и профессиональными.